
你是否也曾掉入英语表达的陷阱?
将“How old are you?”直译为“你多大了?”——如果在职场上,一位外国同事对你说出这句话,若你以为他在询问年龄,那可就大错特错了!
“How old are you?”的真正含义:并非询问年龄
传统英语教学中,“How old are you?”确实对应“你多大了?”。然而在实际交流中,直接询问成年人年龄通常被视为不礼貌行为。更得体的表达是:“Which year were you born?”(出生年份)或“Would you mind telling me your age?”(委婉询问)。
当英语母语者说出“How old are you?”时,其真实含义往往是 “你太幼稚了!” 。这种用法暗含对言行失当的责备,类似中文“多大的人了还这样”。常伴随的“Act your age”(注意言行与年龄相符)更强化了这层批评意味。
需特别注意的是,该表达在询问儿童年龄时仍适用。准确理解语境方能避免误解。
更多易误解的英语表达解析
-
“What a pity”非“真可怜”
“Pity”核心含义为“遗憾”,故“What a pity”应译为“真可惜”。表达“可怜”需使用“You poor thing”或“How pitiful”等短语。 -
“What a shame”非“真可耻”
此处“shame”同样指“遗憾”,“What a shame”意为“真遗憾”。表达谴责时应使用“Shame on you”。
语言学习的关键:超越字面理解
掌握外语不仅需要词汇语法基础,更需理解文化语境。准确捕捉英语表达的隐含意义,方能实现有效沟通。当再次听到“How old are you?”时,务必结合情境判断其真实意图。

